据钻机地带12月29日报道,根据达拉斯联邦储备银行(Federal Reserve Bank of Dallas)的数据显示,美国最大油田的石油钻探商正在承担创纪录的成本,与此同时,一些银行越来越不愿意向该行业贷款。
达拉斯联邦储备银行在周三发布的一份报告中称,石油勘探公司及其雇佣的承包商的设备、租赁和其他投入成本在本季度飙升至历史新高。钻探商还发现,在包括得克萨斯州、路易斯安那州和新墨西哥州部分地区在内的第11联邦储备区,愿意提供贷款的银行越来越少。
一名未透露姓名的受访者表示,迫使可用资本远离能源行业的政治压力对每个人来说都是一个问题。美国的银行认为向能源行业提供贷款存在“政治风险”,资本可用性已从市场向下转移到家族理财办公室等,无论商品价格如何,这都大大降低了承诺的规模和可用性。
另一名受访者表示,与此同时,供应链的混乱阻碍了在二叠纪盆地用更清洁的电动设备取代柴油泵的努力,那里的变压器等部件“供应极度短缺”。
郝芬 译自 钻机地带
原文如下:
Shale Drillers Face Record Cost Pressures
Oil drillers in the biggest U.S. fields are shouldering record costs at the same time that some banks are increasingly reluctant to loan money to the sector, according to the Federal Reserve Bank of Dallas.
Equipment, leasing and other input costs for oil explorers and the contractors they hire surged to an all-time high during the current quarter, the Dallas Fed said in a report released on Wednesday. Drillers also are seeing the universe of willing lenders shrink in the Eleventh Federal Reserve District that includes Texas and parts of Louisiana and New Mexico.
“The political pressure forcing available capital away from the energy industry is a problem for everyone,” an unidentified survey respondent said. “Banks view lending to the energy industry as having a ‘political risk.’ The capital availability has moved down-market to family offices, etc., and it is drastically reducing the size and availability of commitments regardless of commodity prices.”
Meanwhile, supply-chain snarls are hindering efforts to replace diesel-burning pumps with cleaner, electric-powered gear in the Permian Basin, where components such as transformers are in “extremely short supply,” another respondent said.
免责声明:本网转载自其它媒体的文章,目的在于弘扬石化精神,传递更多石化信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,在此我们谨向原作者和原媒体致以敬意。如果您认为本站文章侵犯了您的版权,请与我们联系,我们将第一时间删除。